Linee guida su come tradurre un modulo by Defkon1 [FORUM TRADUZIONI]
1 - Non siate avariA differenza dell'inglese noi italiani facciamo largo uso di articoli e preposizioni, per cui non ne siate avari, soprattutto nelle descrizioni (solitamente stringhe con suffisso _DESC o _DSC)
2 - Operazione in corso
I prompt di "operazione in corso" traduciamole tutte come "XXXing..." -> "YYY in corso..." (Es: "Loading.." -> "Caricamento in corso..")
3 - Il plurale
in italiano non si fa il plurale delle parole straniere con la "s" finale (Esempio errato: "eliminare i files"; Esempio corretto: "eliminare i file" )
4 - Neologismi discorsivi
Non utilizziamo neologismi discorsivi. Possiamo accettare "Cliccare", ma "Setta" va tradotto come "Imposta" (vedi sezione "Parole frequenti e neologismi")
5 - Dubbi?
In caso di dubbio cercare sempre nelle traduzioni già eseguite o chiedere in questo forum
6 - Orari
Gli eventuali orari 1 AM, 5 PM, 12 AM, ecc. li traduciamo in 1, 17, 0...
7 - Menù e Pulsanti
Nelle voci di menu e sui pulsanti è possibile (ma solo in questi due casi!) eliminare gli articoli, in modo da usare un stile più "asciutto" possibile. (Es.: "Salva il file" -> "Salva file")
8 - Forma impersonale
In tutta la traduzione mantenere una forma impersonale (Es: "desideri" -> "si desidera"). Se questo non è possibile a causa della struttura del modulo utilizzare una forma coerente nella traduzione; "Permetti agli utenti di accedere al vostro sito" è errato in quanto dà prima "del tu" e poi "del voi".
9 - La Forma
Se possibile non usare la forma "Per favore eseguire.." ma "Eseguire.."
10 - Maiuscole e Minuscole
I componenti di XOOPS vanno riportati maiuscoli (Pannello di Amministrazione, Gestione Gruppi). Quando però queste parole sono usate nel contesto non indicando necessariamente la parte di programma (ad es. "impostare i permessi ai gruppi"), si usi la minuscola.
Parole frequenti e neologismi
"Home Page" > "Pagina principale" *
"Click" > "Cliccare"
"Set" > "Impostare"
"Reset" > "Reimposta" o "Pulisci" a seconda del contesto
"Upload" > "Invio" / "Inviare" * (se lasciato in inglese con valenza di verbo è opportuno scrivere "effettuare l'upload")
"MIME Types" > "Tipi MIME" *
"Disclaimer" > "Condizioni d'uso"
"Webmaster" > "Amministratore" *
"Screenshot" > invariato
"Default" > invariato
"Download" > invariato
"Broken file" > "File non valido"
"Report" > "Rapporto"
"Digest" > "Selezione" *
"Delete" > "Elimina"
"Cancel"-> "Annulla"
"Database updated succesfully!" > "Database aggiornato con successo!"
* le voci contrassegnate con asterisco possono essere lasciate in inglese perché ormai completamente inglobate nell'italiano corrente

Oggi: 0
Ieri: 4
Totali: 5607
Ospiti : 13
Membri : 1
Totali: 14







