Tutorials Base - Xoops Italia


left Login right
Nome utente:

Password:


Hai perso la password?
Registrati ora!
left Ricerca right
left Community right
left Collaborare right
left Supporto right
left Access Key right
  • ALT+1 Home
  • ALT+2 News
  • ALT+3 Forum
  • ALT+4 Downloads
  • ALT+5 Contattaci
  • ALT+6 Faq
[Maiusc+Alt] con FFox 2 [Alt+Invio] con IExplorer
left Statistiche right
Utenti registrati:
Oggi: 0
Ieri: 4
Totali: 5607
Ultimo: ermescom

Utenti online:
Ospiti : 13
Membri : 1
Totali: 14
Lista utenti [Popup]

Linee guida su come tradurre un modulo by Defkon1        [FORUM TRADUZIONI]

1 - Non siate avari
A differenza dell'inglese noi italiani facciamo largo uso di articoli e preposizioni, per cui non ne siate avari, soprattutto nelle descrizioni (solitamente stringhe con suffisso _DESC o _DSC)

2 - Operazione in corso
I prompt di "operazione in corso" traduciamole tutte come "XXXing..." -> "YYY in corso..." (Es: "Loading.." -> "Caricamento in corso..")

3 - Il plurale
in italiano non si fa il plurale delle parole straniere con la "s" finale (Esempio errato: "eliminare i files"; Esempio corretto: "eliminare i file" )

4 - Neologismi discorsivi
Non utilizziamo neologismi discorsivi. Possiamo accettare "Cliccare", ma "Setta" va tradotto come "Imposta" (vedi sezione "Parole frequenti e neologismi")

5 - Dubbi?
In caso di dubbio cercare sempre nelle traduzioni già eseguite o chiedere in questo forum

6 - Orari
Gli eventuali orari 1 AM, 5 PM, 12 AM, ecc. li traduciamo in 1, 17, 0...

7 - Menù e Pulsanti
Nelle voci di menu e sui pulsanti è possibile (ma solo in questi due casi!) eliminare gli articoli, in modo da usare un stile più "asciutto" possibile. (Es.: "Salva il file" -> "Salva file")

8 - Forma impersonale
In tutta la traduzione mantenere una forma impersonale (Es: "desideri" -> "si desidera"). Se questo non è possibile a causa della struttura del modulo utilizzare una forma coerente nella traduzione; "Permetti agli utenti di accedere al vostro sito" è errato in quanto dà prima "del tu" e poi "del voi".

9 - La Forma
Se possibile non usare la forma "Per favore eseguire.." ma "Eseguire.."

10 - Maiuscole e Minuscole
I componenti di XOOPS vanno riportati maiuscoli (Pannello di Amministrazione, Gestione Gruppi). Quando però queste parole sono usate nel contesto non indicando necessariamente la parte di programma (ad es. "impostare i permessi ai gruppi"), si usi la minuscola.


Parole frequenti e neologismi

"Home Page" > "Pagina principale" *
"Click" > "Cliccare"
"Set" > "Impostare"
"Reset" > "Reimposta" o "Pulisci" a seconda del contesto
"Upload" > "Invio" / "Inviare" * (se lasciato in inglese con valenza di verbo è opportuno scrivere "effettuare l'upload")
"MIME Types" > "Tipi MIME" *
"Disclaimer" > "Condizioni d'uso"
"Webmaster" > "Amministratore" *
"Screenshot" > invariato
"Default" > invariato
"Download" > invariato
"Broken file" > "File non valido"
"Report" > "Rapporto"
"Digest" > "Selezione" *
"Delete" > "Elimina"
"Cancel"-> "Annulla"
"Database updated succesfully!" > "Database aggiornato con successo!"

* le voci contrassegnate con asterisco possono essere lasciate in inglese perché ormai completamente inglobate nell'italiano corrente

FORUM TRADUZIONI




© 2002-2008 | XOOPS ITALIA
Xoops Italia Logo
Powered by Xoops 2.0.13.2 WAI Level-A Conformance Valid XHTML 1.0 Transitional Valid CSS astonstreet Xoops Themes XHtml Logo RSS 2.0