Login
Nome utente:

Password:

Ricorda



Recupero password

Registrati!
Navigazione
Utenti più attivi
1 Defkon1
Defkon1
6518
2 slyss
slyss
3389
3 blueangel
blueangel
1921
4 ianez
ianez
1914
5 timgno
timgno
1520
6 urban
urban
1476
7 dantom
dantom
1233
8 Energiko
Energiko
1013
9 unico77
unico77
985
10 Kirky
Kirky
862
Utenti Online
25 utente(i) online
(23 utente(i) in Forum)

Iscritti: 0
Ospiti: 25

altro...


Naviga in questa discussione:   1 Utenti anonimi






Note di traduzione
#1
Webmaster


Benutzerinformationen
Inserito:
24/8/2004 13:11
Da Ancona
raggruppare
Webmasters
Co-Webmaster
Messaggi: 6518
Non In Linea
Ultimamente sto impiegando molto tempo ad effettuare la revisione dei pacchetti inviatimi dagli utenti, in quanto non essendoci linee guida univoche ognuno prende strade diverse, causando scarsa uniformità?.

Per ovviare a questo problema, e per rendere più celere la distribuzione dei nuovi langpack, pubblico un po' di note traduttive standard.

Gradirei inoltre che questo topic venga utilizzato dai traduttori per chiedere delucidazioni in caso di dubbio, (ad es. "Come tradurre questa stringa? ").

Ho anche inserito in coda al topic un mini-specchietto con la traduzione consigliata dei principali neologismi o dei termini ricorrenti.

Grazie a tutti dell'attenzione e della collaborazione!


Linee guida

- a differenza dell'inglese noi italiani facciamo largo uso di articoli e preposizioni, per cui non ne siate avari, soprattutto nelle descrizioni (solitamente stringhe con suffisso _DESC o _DSC)

- I prompt di "operazione in corso" traduciamole tutte come "XXXing..." -> "YYY in corso..." (Es: "Loading.." -> "Caricamento in corso..")

- in italiano non si fa il plurale delle parole straniere con la "s" finale (Esempio errato: "eliminare i files"; Esempio corretto: "eliminare i file" )

- non utilizziamo neologismi discorsivi. Possiamo accettare "Cliccare", ma "Setta" va tradotto come "Imposta" (vedi sezione "Parole frequenti e neologismi")

- in caso di dubbio cercare sempre nelle traduzioni già? eseguite o chiedere in questo forum

- gli eventuali orari 1 AM, 5 PM, 12 AM, ecc. li traduciamo in 1, 17, 0...

- nelle voci di menu e sui pulsanti è possibile (ma solo in questi due casi!) eliminare gli articoli, in modo da usare un stile più "asciutto" possibile. (Es.: "Salva il file" -> "Salva file")

- In tutta la traduzione mantenere una forma impersonale (Es: "desideri" -> "si desidera"). Se questo non è possibile a causa della struttura del modulo utilizzare una forma coerente nella traduzione; "Permetti agli utenti di accedere al vostro sito" è errato in quanto dà? prima "del tu" e poi "del voi".

- se possibile non usare la forma "Per favore eseguire.." ma "Eseguire.."

- i componenti di XOOPS vanno riportati maiuscoli (Pannello di Amministrazione, Gestione Gruppi). Quando però queste parole sono usate nel contesto non indicando necessariamente la parte di programma (ad es. "impostare i permessi ai gruppi"), si usi la minuscola.


Parole frequenti e neologismi

"Home Page" > "Pagina principale" *
"Click" > "Cliccare"
"Set" > "Impostare"
"Reset" > "Reimposta" o "Pulisci" a seconda del contesto
"Upload" > "Invio" / "Inviare" * (se lasciato in inglese con valenza di verbo è opportuno scrivere "effettuare l'upload")
"MIME Types" > "Tipi MIME" *
"Disclaimer" > "Condizioni d'uso"
"Webmaster" > "Amministratore" *
"Screenshot" > invariato
"Default" > invariato
"Download" > invariato
"Broken file" > "File non valido"
"Report" > "Rapporto"
"Digest" > "Selezione" *
"Delete" > "Elimina"
"Cancel"-> "Annulla"
"Database updated succesfully!" > "Database aggiornato con successo!"

* le voci contrassegnate con asterisco possono essere lasciate in inglese perchà? ormai completamente inglobate nell'italiano corrente

Inserito il:27/1/2006 12:11
____________________
Visualizza immagine originale
Crea PDF dal messaggio Stampa Twitter Facebook Google Plus LinkedIn Del.icio.us Digg Reddit Mr. Wong relazione, rapporto In alto


Re: Note di traduzione
#2
Matricola


Benutzerinformationen
Inserito:
14/1/2008 18:08
raggruppare
Utenti Registrati
Messaggi: 1
Non In Linea
Mi sn appena iscritta qui e ancora non so bene come muovermi cmq spero abbiate un po' di pazienza! Devo consegnare una trad domani e non so il corrispondente per "Retail Dc" in italiano. Qualcuno lo sa e potrebbe aiutarmi??? Grazie e buon lavoro a tutti
Lory

Inserito il:14/1/2008 18:15
Crea PDF dal messaggio Stampa Twitter Facebook Google Plus LinkedIn Del.icio.us Digg Reddit Mr. Wong relazione, rapporto In alto


Re: Note di traduzione
#3
Senior


Benutzerinformationen
Inserito:
22/9/2006 16:04
Da Bergamo
raggruppare
Utenti Registrati
Messaggi: 351
Non In Linea
Salve, vorrei sapere se le linee guida di per le traduzioni qui presenti sono tuttora valide o se esiste altrove un aggiornamento.
Grazie
Lucio

Inserito il:25/1/2013 12:55
Crea PDF dal messaggio Stampa Twitter Facebook Google Plus LinkedIn Del.icio.us Digg Reddit Mr. Wong relazione, rapporto In alto


Re: Note di traduzione
#4
Webmaster


Benutzerinformationen
Inserito:
24/8/2004 13:11
Da Ancona
raggruppare
Webmasters
Co-Webmaster
Messaggi: 6518
Non In Linea
Citazione:

luciorota ha scritto:
Salve, vorrei sapere se le linee guida di per le traduzioni qui presenti sono tuttora valide o se esiste altrove un aggiornamento.
Grazie
Lucio


direi che queste linee guide sono tutto sommato ancora buone, c'è qualcosa che non ti torna?

Inserito il:28/1/2013 16:05
____________________
Visualizza immagine originale
Crea PDF dal messaggio Stampa Twitter Facebook Google Plus LinkedIn Del.icio.us Digg Reddit Mr. Wong relazione, rapporto In alto


Re: Note di traduzione
#5
Guru


Benutzerinformationen
Inserito:
16/5/2007 13:09
Da Cosenza
raggruppare
Utenti Registrati
Staff
Messaggi: 1520
Non In Linea
Voglio precisare che dalla versione 2.6.0 di xoops le linee guida saranno + o - come detto da defkon1 nel primo messaggio:

Parole frequenti e neologismi

cambia solo il fatto che i file di traduzione non saranno come prima ma integrati in una classe sia per il core, che per i moduli ed i temi.

Inserito il:28/1/2013 16:08
Crea PDF dal messaggio Stampa Twitter Facebook Google Plus LinkedIn Del.icio.us Digg Reddit Mr. Wong relazione, rapporto In alto







Puoi vedere le discussioni.
Non puoi iniziare una nuova discussione.
Non puoi rispondere ai messaggi.
Non puoi modificare i tuoi messaggi.
Non puoi cancellare i tuoi messaggi.
Non puoi aggiungere nuovi sondaggi.
Non puoi votare nei sondaggi.
Non puoi allegare file ai messaggi.
Non puoi inviare messaggi senza approvazione.
Non puoi utilizzare tipo di argomento.
Non puoi utilizzare la sintassi HTML.
Non puoi utilizzare la firma.

[Ricerca avanzata]


XOOPS ITALIA © 2002-2012 - Powered by XOOPS